Cytowane słowa oczywiście należy rozumieć w ich właściwym kontekście.
Oczywiście należałoby wpierw zajrzeć do oryginału francuskiego. Takiej możliwości w tej chwili nie mam niestety. Pewne jest jednak, że "wyniszczenie", o które tutaj chodzi, jest synonimem śmierci, czyli ofiarowania życia. Chodzi więc o "wyniszczenie" egzystencji w znaczeniu bytu ludzkiego. Przypuszczalnie text francuski ma tutaj słowo "destruction", czyli dokładnie "zburzenie", "rozkład". Jest to uzasadnione, gdyż śmierć jest zawsze rozkładem w znaczeniu oddzielenia duszy od ciała.
Podobnie ma się sprawa z wezwaniem z litanii. W oryginale jest: attritum propter scelera nostra. Słowo attritio oznacza tutaj "zgładzenie", czyli zabicie.
W obydwu przypadkach jest całkowicie jasne, że chodzi o zabicie, które może dotyczyć oczywiście wyłącznie ludzkiej natury Jezusa Chrystusa.
Serce jest tutaj synonimem ludzkiej natury, co jest oczywiste.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz