W języku polskim niestety rozpowszechnione jest fałszywe tłumaczenie modlitwy z objawień fatimskich, dodawanej w różańcu.
Powyżej widać text oryginalny wydany w oficjalnym zbiorze dokumentów sanktuarium w Fatimie (dostępne w internecie):
Prawidłowe tłumaczenie brzmi:
"O mój Jezu, przebacz nam, uwolnij nas z ognia piekielnego i weź wszystkie dusze do nieba, zwłaszcza te, które tego bardziej potrzebują."
Nie wiem, kto pierwszy wprowadził zafałszowane tłumaczenie. To nie jest istotne, ale warto było wyśledzić, gdyż zmiany treści oryginału są dość znaczące.
https://martyr.pl/modlitwa-fatimska-wersja-prawdziwa/
OdpowiedzUsuńW zeszłym roku [2022] odnaleziono w książce z 1921 roku pt. Os Episódios Maravilhosos de Fátima [O cudownych wydarzeniach fatimskich] autorstwa ks. Manuela Nunesa Formigão, wysłannika Watykanu, który otrzymał zadanie przesłuchania trojga pastuszków, następujący fragment:
W polskim tłumaczeniu:
– Ona nauczyła nas i chce, abyśmy odmawiali ją [tę modlitwę] po każdej tajemnicy Różańca.
– Czy znasz tę modlitwę na pamięć?
– Znam.
– Brzmi ona…
– O mój Jezu, przebacz nam, zachowaj nas od ognia piekielnego, uwolnij dusze z czyśćca, szczególnie te najbardziej zapomniane.
[lub: opuszczone; te, za które nie modli się nikt albo modli się mało kto].
Wersja modlitwy, którą przyzwyczajono nas odmawiać, brzmi: „O mój Jezu, przebacz nam nasze grzechy, zachowaj nas od ognia piekielnego, zaprowadź wszystkie dusze do nieba i dopomóż szczególnie tym, którzy najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia”.
Prośbę o zaprowadzenie wszystkich dusz do Nieba niekoniecznie należy traktować jako wprost heretycką; Pan Bóg pragnie wszakże zbawienia każdego człowieka. Pytanie zasadnicze brzmi jednak: po co poprawiać Maryję? Jaki cel przyświeca komuś, kto postanawia, że wie od Bogarodzicy lepiej? Podejrzenia o niekoniecznie czyste intencje wydają się w związku z tym uzasadnione.
Nasza wierność wersji modlitwy przekazanej nam za pośrednictwem pastuszków może posłużyć za sprawdzian naszych czystości i motywowanej miłością do prawdy niezależności wobec tego, co światowe. To świat wszakże stara się nas od dziesięcioleci przekonać, że przekręcona wersja modlitwy jest tą, którą należy odmawiać. Czy za następnym razem, gdy będziemy kończyli dziesiątek różańca, powtórzymy bezwiednie to, co powtarzaliśmy już setki i tysiące razy? czy jednak zdobędziemy się na ten wysiłek i ze świadomością wypowiemy słowa modlitwy fatimskiej wiernie – tak jak nauczyła nas Matka Boża?
Ehh...
UsuńTo, która wersja jest prawdziwa? Ta z duszami czyśćcowymi czy ta podana przez Księdza?
Czy chodzi o dodanie - nasze grzechy po przebacz nam , zaprowadź zamiast prowadź najbardziej zamiast bardziej ? Bo innego tłumaczenia nie słyszałam .
OdpowiedzUsuńTeologicznie poprawna, choć nie dosłowna, jest wersja "prowadź".
UsuńJak Ksiądz ocenia "Normy Dykasterii Nauki Wiary dotyczące postępowania w rozeznawaniu domniemanych zjawisk nadprzyrodzonych, 17.05.2024 r."?
OdpowiedzUsuńhttps://press.vatican.va/content/salastampa/en/bollettino/pubblico/2024/05/17/240517h.html
Czy to będzie prawidłowe tłumaczenie w języku łacińskim: "O Jesu mi, ignósce nobis, libera nos ab igne inférni, ad caelum trahe omnes ánimas praesertim máxime indigéntes"? Czy jest gdzieś dostępne oryginalne tłumaczenie na łacinę?
OdpowiedzUsuńDomine Jesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
UsuńTo nie jest tłumaczenie lecz modernistyczne fałszerstwo w imię fałszywego miłosierdzizmu.
UsuńW niektórych okolicach można usłyszeć jeszcze taką wersję: "O mój Jezu, przebacz nam nasze grzechy, zachowaj nas od ognia piekielnego, zaprowadź do nieba wszystkie dusze, a szczególnie te, które najbardziej potrzebują twojego miłosierdzia".
OdpowiedzUsuń"O mój Jezu, przebacz nam, uwolnij nas z ognia piekielnego i weź wszystkie dusze do nieba, zwłaszcza te, które tego bardziej potrzebują."
OdpowiedzUsuńŻaden ze mnie teolog, ale:
- jak można zostać uwolnionym z piekła? Współczesne "zachowaj nas od ognia piekielnego" jest bardziej zrozumiałe.
- "te, które tego bardziej potrzebują"? To jedne duszę potrzebują bardziej Nieba a drugie mniej?
To jest właśnie problem z takimi nieteologicznymi formułami, które nie są po łacinie.
UsuńMożna owszem rozumieć, że chodzi o wybawienie z grożącego piekła w tym znaczeniu, że każdy człowiek po grzechu pierworodnym i bez łaski uświęcającej znajduje się na drodze do piekła.
Tutaj chodzi o potrzebę prowadzenia według naszych ludzkich kryteriów. Oczywiście każdy potrzebuje prowadzenia Bożego, wybawienia przez łaskę, ale według naszego oglądu niektórzy potrzebują bardziej, ponieważ są bardziej oddaleni od drogi Zbawienia.
Współczesna wersja jest dużo bardziej zrozumiała. I jaką mamy pewność, że ten oficjalny zbiór dokumentów jest koszerny?
OdpowiedzUsuń"Uwolnić z piekła"? Z piekła nie da się wyjść. Natomiast "zachować" [od piekła] da się.
"Livrai-nos" to odpowiednik łacińskiego "libera nos", które w polskim Ojcze nasz tłumaczymy: zbaw nas (ode złego) i nikt się nie czepia. Zatem "zachowaj nas od ognia piekielnego" też nie powinno budzić zastrzeżeń.
UsuńAle ja się czepiam "uwolnienia z piekła", a nie "zachowaj", które jest zrozumiałe i jasne.
UsuńDla stwierdzenia prawdziwości tego zbioru konieczny byłby dostęp do archiwów.
UsuńMoże na polski tłumaczono z łaciny, bo łacińska wersja też się różni od tej tutaj przedstawionej po hiszpańsku.
OdpowiedzUsuńTo nie jest po hiszpańsku lecz po portugalsku.
UsuńMoógłby Ksiądz odnieść się do zarzutów:
OdpowiedzUsuńAnonimowy9 czerwca 2024 18:58
Anonimowy9 czerwca 2024 19:10
Można prosić o odpowiedzi? Księże?
UsuńCzy Ksiądz widzi te prośby?
UsuńNajpierw trzeba pisać nieanonimowo i stawiać jasne pytania. Cierpliwość ma swoje granice.
Usuń